校园记忆

您所在的位置: 首页 > 系友之家 > 校园记忆

比赛 | 哈穆德·尤努斯教授的中国记忆

 

مسابقة الإنشاء العربي

وهذه مسابقة أخرى دَرَجَ قسم اللغة العربية وثقافتها في جامعة بكين على إقامتها سنويا، لتكون عنوان النشاط الأهم في الفصل الدراسي الثاني، إلى جانب مسابقة الخط العربي، التي كانت تمثل ذروة النشاط في الفصل الدراسي الأول، وقد كانت هاتان المسابقتان من أبرز النشاطات الثقافية التي اضطلع بها القسم وأخذها على عاتقه، وشكَّلَتْ كلُّ واحدةٍ منهما علامةً فارقةً في نشاطات القسم الثقافية، وحَدَثاً بارزاً في مسيرته الأكاديمية والعلمية، لِيحتلَّ القسم من خلالهما ومن خلال نشاطاته الكثيرة والمختلفة والمتنوعة، الريادة على مستوى أقسام اللغة العربية المنتشرة في مختلف الجامعات الصينية.ه

 

阿拉伯语征文比赛

这项比赛是继代表北京大学阿拉伯语言文化系活动高峰的阿拉伯书法比赛之后,北京大学阿拉伯语言文化系每年举办的又一项比赛,也是每学年第二学期最重要的活动。这两项比赛都是系里开展的核心文化活动,都是本系文化活动中的里程碑,也是其学术与科研进程中的大事件,共同构成系里丰富多彩的活动的一部分,助力本系在中国各大学阿拉伯语系中占据领先地位。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

وإذا كان الطابَعُ الفنيُّ والجمالي البصري هو الغالب على مسابقة الخط العربي، فإن الطابع الفني والجمالي اللغوي هو الغالب على مسابقة الإنشاء العربي، وإذا وجد الناظر متعة الصورة البصرية في الأولى، فإنه سيجد متعة الصورة البلاغية في الثانية، ففي الأولى إمتاعٌ للنفس والبصر، وفي الثانية إمتاع للعقل والبصيرة.ه

如果说阿拉伯书法比赛比的是艺术性和视觉审美,那么阿拉伯语作文比赛比的则是艺术性和语言审美。观众可以通过书法比赛鉴赏视觉形象,亦可以通过作文比赛欣赏修辞意象——书法比赛提供心灵与视觉的愉悦,作文比赛提供头脑与洞见的享受。

图片

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   وقد حَرَصَ القائمون على هذه المسابقة أن تكون متنوعة المضامين، متعددة الأهداف، فأما المضامين فكانت تركز على الموضوعات التي تهُمُّ كلاً من الإنسان الصيني والإنسان العربي في حاضرهما المتصل بماضيهما، إذ لا ينبغي أن ينفصل الحاضر عن الماضي أبدا، بل ينبغي أن يكون الحاضر امتداداً للماضي، ولكنه امتدادٌ انتقائي وليس امتدادا عشوائيا، فالحاضر يأخذ ما في الماضي من محاسن وإيجابيات، ويتمسك بها، ويعزِّزُها في نفوس الناس، ويرسِّخُها في عقولهم، ويرمي ما دون ذلك من مساوئ وسلبيات، ولا يلقي لها بالاً، ولا يقفُ عندها إلا ليفهم جملة الظروف التاريخية والحضارية التي أنتجت تلك السلبيات، محاولاً تجاوزَها وعدمَ الوقوعِ فيها مرة أخرى، كلُّ ذلك من أجل الاستفادة من دروس الماضي وعِبَرِه، لبناء حاضرٍ أفضل، والتأسيس لمستقبلٍ أجمل، تَنْعُمُ فيه الشعوبُ بالرفاهية والازدهار والتقدم.ه

图片

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

本项赛事主办方致力于内容多样化、目标多元化。在内容上,重点关注中国人、阿拉伯人从古至今都感兴趣的话题,因为现在永远无法与过去分开,现在应是过去的延伸,且是有选择的延伸,而不是随机的延伸。现在吸取、秉承过去的精华,并在人们的心灵与头脑中得到巩固与强化;而过去的糟粕则被摒弃,不去学习,只去全面了解其产生的历史与文明环境,从而试图克服,不再重蹈覆辙,进而汲取过去的教训,让现在更加美好,并开创富裕、繁荣、进步、美丽的未来。

   فكان من الموضوعات مثلا الحديث عن فيروس كورونا (كوفيد – 19) هذا الفيروس المُسْتجِد الذي شغلَ الكرة الأرضية بأَسْرِها، وكانت له تأثيرات كبيرة، وتداعيات مهمة وخطيرة على دول العالم كافة صحياً، واقتصاديا، واجتماعيا، وسياسيا، وثقافيا، وكانت له انعكاساته المباشرة على حياة الناس في مأكلهم ومشربهم وملبسهم، وفي حِلِّهم وتَرحالِهم، فكان لا بد من الحديث عن هذا الفيروس، والتفصيل بما قامت به كل من الصين والدول العربية في إطار مكافحتهما له والحدِّ من انتشاره، بل والقضاء عليه في نهاية المطاف.ه

例如,比赛的主题之一即是新冠疫情,它曾席卷全球,对世界各国的健康、经济、社会、政治、文化等方面都带来重大影响,对人们的衣食住行也都产生了直接影响。因此我们有必要探讨这次疫情,详细讲述中国与阿拉伯国家在抗击疫情、遏制其蔓延、最终克服其影响的过程中付出的努力。

图片

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

وكان من الموضوعات أيضا: (الحزام والطريق) لِمَا لهذا الموضوع من أهمية تجارية واقتصادية واجتماعية على مختلف الدول التي سيمر فيها هذا المشروع، ومن بينها بل ومن أهمها الدول العربية التي سيكون لها نصيب كبير من هذا المشروع، وستشارك بفعالية في إنجازه، وتحقيق حلم الملايين من الشعوب الممتدة على طول هذا المشروع العملاق، وكان لابد من خلال الحديث عن هذا الموضوع المعاصر، من أن يتطرق المشاركون في أبحاثهم إلى العودة إلى صفحات التاريخ، لربط الماضي بالحاضر، ولرصد عمق العلاقات بين الشعبين: الصيني والعربي، هذه العلاقات التي كانت راسخة وقوية في الماضي، ويرجع تاريخها إلى قرون طويلة مضت، وستستمر في المستقبل بقوة أكبر، وعزيمة لا تَلين، لأن في استمرارها تحقيقاً لمصلحة الشعبين كليهما، وتجسيداً لتطلعاتهما نحو بناء غدٍ أفضل.ه

比赛的主题还包括“一带一路”,因为这一倡议对沿线国家具有重要的商业、经济与社会意义,其中最重要的参与者之一就是阿拉伯国家,他们积极参与了倡议中大量合作项目的落地,并将参与实现沿线数百万人民的梦想。因此我们有必要通过讨论这个时代性的主题,让当今的学者们翻开历史的篇章,将过去与现在相连,考察中阿人民友好关系的渊源——我们的友好关系深厚而牢固,可以上溯至数个世纪之前;而在未来,我们将以更大的力量和坚定不移的决心将友好关系延续,因为这符合双方人民的利益,体现了建设美好明天的共同愿景。

وأما الأهداف فكانت كثيرة، منها تقوية اللغة العربية عند دارسيها من الصينيين، وتعزيز أواصر المحبة بينهم وبين هذه اللغة، وتكريس ثقتهم بدراستهم لهذه اللغة، واختبار مهاراتهم التي تعلموها في سنواتهم الدراسية، لإنتاج أبحاث ومقالات تشكل امتحانا حقيقيا لمعلوماتهم اللغوية، وقدرتهم على تحويل ما تعلموه من مهارات اللغة المختلفة، إلى أبحاث ومقالات تطبيقية وعملية رصينة، يتناولون فيها موضوعات مختلفة.ه

图片

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

而比赛的目的也多种多样。比赛旨在锻炼中国学生的阿拉伯语能力,增进他们与阿拉伯语的情感联结,培养学习信心,检验多年来所学技能。比赛通过撰写作文与论文的过程,真正考察他们的语言知识,以及将所学的语言技能转化为扎实的、探讨各种主题的应用型、实践型文章的能力。

图片

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

وقد تنوعت أساليب المشاركين في هذه المسابقة، واختلفت طرائقهم في بحثِ الموضوعات ودَرْسِها، فلجأ فريق منهم إلى طريقة البحث الأكاديمي، فرجع إلى المصادر المختلفة التي تعينه في إجراء البحث، ووَثَّقَ المعلومات التي أخذها من تلك المصادر، وناقش أفكار البحث بعمق وجديَّةٍ وأصالة، وحاور آراء العلماء والباحثين التي أخذ عنه بجرأة وموضوعية، ونحو ذلك من متطلبات البحث العلمي الأكاديمي الهادف والرصين.ه

参赛者的文风各异,研究课题的方法也不同。有的人采用了学术研究的方法,参考了各类有帮助的资料,查证了其中信息的真实性,深刻、认真、创新地讨论了研究思路,大胆、客观地讨论了专家学者的意见,并符合目的明确、成熟慎重的学术研究的其他要求。

واعتمد فريق ثانٍ من المشاركين، على طريقة يمكنُ وصفُها بالطريقة الفنية القصصية، التي تجمع بين الحقيقة والخيال، وتمزج بين الواقع والرؤيا، فعرض البحث من خلال أسلوب فني شائق وماتع من جهة، ومفيد ومثمر من جهة أخرى؛ أسلوب يبحر بك في عوالم مختلفة، فيها الجمال، وفيها الدهشة، وفيها المعرفة، وفيها غذاء العقل، ومتعة الروح.ه

有的人则采用了叙事性、艺术性的方法,结合了真实与虚构,融合了现实与梦幻,通过既有趣、悦目又富于成果的艺术手法来呈现研究。他们带你漫游不同世界,带来美感,带来惊喜,带来的也有知识,有头脑的食粮,有心灵的享受。

图片

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

وإن المرءَ لَيَعْجَبُ حقاً من اللغة التي كُتِبتْ فيها تلك الأبحاث، فهي لغة سليمة في معظمها، صحيحة في جُلِّها، ومع أننا نقف على بعض الأخطاء المتناثرة هنا أو هناك، من حيث دقة اللغة، أو صحة القواعد النحوية، أو سلامة الكتابة الإملائية، فإنها تبقى أخطاء قليلة نسبيا، ويمكن أن يقع فيها كثير من المهتمين باللغة العربية ودارسيها من أبنائها، فما بالنا بمن يدرس هذه اللغة من غير أهلها، ومن غير الناطقين بها، الذين يجدونَ عَنَتاً كبيرا في دراستها، ومشقةً بالغةً في فهم قواعد نحوها وصرفها وإملائها، ومع ذلك فهم يحبونها أيما حب، ويُقبِلون على دراستها بشغَفٍ.ه

这些论文的语言着实惊艳,大部分内容准确流畅,尽管略有疏漏,但整体上语言精确、语法正确、拼写准确。虽然有少量错误,但是这些错误在许多阿拉伯学者身上都可能出现,更不用说非母语学习者了。学习阿拉伯语不易,理解语法、词法、拼写规则也很困难,可是参赛者们却热爱这门语言,并满怀热情地主动去学习。

图片

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   والحقَّ أقول: إن هذه الأبحاث والمقالات التي تشارك في هذه المسابقة المهمة والمفيدة، تعكس جانبا مهما من جوانب اهتمام الصينيين عموما، ودارسي اللغة العربية منهم خصوصا، باللغة العربية وثقافتها وتراثها وحضارتها، فالصينيون مهتمون اهتماما كبيرا بكل ما يتصل بالحضارة العربية قديمها وحديثها، ماضيها وحاضرها، وحريصون أشد الحرص على ترسيخ التعاون، وتعزيز أواصر المحبة، وبناء أفضل العلاقات الثقافية والاقتصادية والاجتماعية والسياسية بين الشعبين الصيني والعربي، هذه العلاقات التي أرى أنها ستزداد نموا وتقدما وازدهارا وتطورا في المستقبل، وهذا ما لمستُه ورأيتُه وسمعتُه وعرفتُه، وهذا ما ستصدِّقُه قادمات الأيام، وتبرهن عليه آتيات السنوات.ه

坦率地讲,这项意义重大的比赛的参赛文章反映了广大中国人,尤其是阿拉伯语言学习者对阿拉伯语言、文化、历史、文明的重视。中国人民对自古以来与阿拉伯文明有关的事物都很感兴趣,且热衷于巩固合作、增进友谊,希望将中阿人民间的文化、经济、社会、政治关系发展得更好。我认为这些关系将在未来不断发展进步,这是我的所感、所见、所闻、所知,亦将在未来的日子里得到证明。

文/哈穆德·尤努斯教授

译/李博闻