热点新闻

国家社科基金中华学术外译项目《现代国家构建的中国路径:源自地方的尝试性解答》(阿文版)开题报告会成功举办

      2023年7月26日,2022-2023年度国家社科基金中华学术外译项目《现代国家构建的中国路径:源自地方的尝试性解答》(阿文版)开题报告会在线上举行。该项目由北京大学外国语学院副院长、阿语系付志明教授与高山助理教授(埃及籍)联合申报,付志明教授为项目主持人。

 

 

      开题报告会由付志明教授主持,采取线上线下相结合的方式举行,线下参会者有本书作者、复旦大学贺东航教授,北京大学教师教学发展中心副主任、阿拉伯语系林丰民教授,北京大学外国语学院阿拉伯语系助理教授高山和项目参与者,博士生黄嘉程。线上的与会专家有埃及开罗大学文学院院长助理、中文系主任、开罗大学孔子学院埃方院长、汉学家Rehab教授,复旦大学社会科学高等研究院副院长孙国东教授。

 

     《现代国家构建的中国路径:源自地方的尝试性解答》于2021年由北京大学出版社出版。主要从东南沿海一个地方性案例入手,以宽阔的历史视野着重考察了一个多世纪以来中国现代国家的成长历程。本项目计划于2025年由盎格鲁-埃及出版社出版阿拉伯文版译作。

 

      在报告会上,付志明教授首先介绍了本项目的翻译团队和出版信息,规划了翻译技术路线、编辑出版流程以及宣传推广组织方案。随后该书作者贺东航教授讲解了著作中中国现代国家构建的理论、特征、本土性和地方性问题等等,让项目团队充分接触和了解著作的创作背景和内涵,积累基础知识储备,确保对翻译内容有深刻的理解。

 

      与会专家对项目的预期规划提出了诸多建设性意见。复旦大学社会科学高等研究院副院长孙国东教授作为著作所涉学科的专家,首先介绍了历史政治学的研究学派,认为贺东航教授同时吸收了多个学派的论点,本书的观点学理性非常强,是历史政治学研究的集大成之作。孙教授肯定了项目团队的前期翻译和准备工作,提出了诸多关于原著术语在翻译时的注意事项,强调了邀请专家撰写书评在译作的宣传推广中的重要作用,为本项目提供了更为多方面的推介手段。埃及开罗大学文学院院长助理、中文系主任Rehab教授是著名的汉语学家,从事汉语教学及研究工作三十余年,翻译了多部中文著作,具有丰富的翻译与研究经验。Rehab教授作为母语为阿拉伯语的外籍专家,在报告会中也强调了术语翻译的重要性,提醒翻译团队注意翻译的准确性,同时翻译时也要注意著作中涉及了多个历史阶段,要注意各阶段的相互关联。北京大学教师教学发展中心副主任、阿拉伯语系林丰民教授认为项目的翻译团队中既精通阿拉伯语及研究的专家,也有阿拉伯语母语译者,具有很好地协调性。林教授提出翻译过程中要注意翻译方法归化和异化的不同,总结学术翻译的规则、方法和理论,也要注意宣传推广阶段的推介效果。最后与会专家一致同意本项目通过开题答辩环节。